Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

HENRI DE RÉGNIER
(  FRANÇA  )

 

Henri de Régnier, nascido em  28 de dezembro de 1864  em Honfleur e morreu em 23 de maio de 1936 em Paris, é um escritor e poeta francês , próximo do simbolismo .

Vindo de uma família nobre da Normandia, Henri de Régnier iniciou seus estudos no Stanislas College. Depois de estudar Direito com a perspectiva de ingressar na diplomacia, rapidamente se dedicou às letras. A partir de 1885, passou a publicar versos em revistas simbolistas da França e da Bélgica. O15 de junho de 1885, publicou seus primeiros versos, na revista Lutèce, depois em Scapin.  (...)
A Academia Francesa concedeu-lhe o prêmio Vitet em 1899. (...)

Finalmente eleito para a Academia Francesa, por dezoito votos, e 9 de fevereiro de 1911, contra Pierre de Nolhac , na cadeira de Eugène-Melchior de Vogüé , é o conde Albert de Mun quem o recebe, o18 de janeiro de 1912.

Foto e biografia (reduzida..., quem quiser veja o original completo:
https://fr-m-wikipedia-
org.translate.goog/wiki/Henri_de_R%C3%A9gnier?_x_tr_sl=fr&_x_tr_tl=pt&_x_tr_hl=pt-BR&_x_tr_pto=sc

 

 

TEXTO EN FRANÇAIS  E  EM PORTUGUÊS


ALMEIDA, Guilherme de. POETAS DE FRANÇA. São Paulo: 1936.

                                                                  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Si jái parle

Si j´ai parlé
De mon amour, c´est à l´eau lente
Qui m´écoute quand je me peche
Sur elle ; si j´ai parlé
De rit et chuchote entre les branches ;
Si j´ai parlé de mon amour, c´est à l´oiseau
Qui passe et chant
Avec le vent ;

Si j´ai parlé
C´est à l´écho.

Si j´ai aimé de grand amour,
Triste ou joyeux,
Ce sont tes yeux ;
Si j´ai aimé de grand amour,
Ce fut ta bouche grave et douce,
Ce fut ta bouche ;

Si j´ai aimé de grand amour,
Ce furent ta chair et tes mains fraîches,
Et c´est ton ombre que je cherche.
 

 

           TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Guilherme de Almeida.



Se já falei...


Se já falei
Do meu amor, foi à água lenta
Que me escuta quando me inclino
Sobre ela; se já falei
Do meu amor, foi ao vento
Que murmura e ri nos ramos finos;
Se já falei do meu amor, foi à ave inquieta
Que passa, canta,
Vai com o vento;

Se já falei,
Foi ao eco esperto.

Se amei talvez com grande amor,
Triste ou jovial,
Foi teu olhar;
Se amei talvez com grande amor,
Foi tua boca séria e boa,
Foi tua boca;

Se amei talvez com grande amor,
Foi essa carne morna e essas mãos puras,
ET é tua sombra que eu procuro.

 

*
VEJA E LEIA outros poetas do MUNDO em português:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

Página publicada em junho de 2024


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar